Über uns
Übersetzer
Am
09.11.1987
bin ich in
Charkow (Ukraine) geboren.
Die Grundschule
und einen Teil der Mittelstufe habe ich in der Ukraine
absolviert. Seit 2000 lebe ich in
Deutschland und habe zunächst
den Gymnasialzweig der Eichendorffschule Wetzlar
besucht.
Ab 2003 besuchte ich den Gymnasialzweig der
August-Hermann-Francke-Schule
bis zum Erwerb der Allgemeinen Hochschulreife (Abitur) im Juni
2007.
Seit
Oktober 2007 studiere ich Sprache, Kultur und Translation
an
der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz.
Als
Berufserfahrung kann ich
ein Betriebspraktikum im Buchladen
am Kornmarkt in Wetzlar (04.11.2002 –
15.11.2002)
und ein Praktikum in der Phantastischen Bibliothek Wetzlar (30.08.2004 – 01.01.2004)
mit Betonung auf
Katalogisierung von überwiegen
fremdsprachlichen
(englischen und französischen) Büchern aufweisen.
Russisch und
Ukrainisch sind
meine Muttersprachen.
Deutsch beherrsche ich problemlos, außerdem studiere ich im
Rahmen
meines oben genannten Studiengangs Englisch und
Niederländisch,
besitze Schulkenntisse in Französisch
(Grundkurs Abiturniveau)
und Spanisch (drei Schuljahre Unterricht) und
Anfängerkenntisse in Latein,
Chinesisch und Japanisch.
Erfahrungen im
öffentlichen Dolmetschen sind vorhanden. Am 15.07.2004 habe ich
bei einer
Veranstaltung in der Phantastischen Bibliothek den Film
„Schatten
vergessener
Ahnen“ simultan aus dem Ukrainischen
ins Deutsche gedolmetscht.
Außerdem habe ich
bei einer Hilfsveranstaltung für tschernobylgeschädigte
Kinder am 14.08.2004 in der Stadt Braunfels
(Lahn)
in beiden Richtungen zwischen Deutsch und Russisch
gedolmetscht
sowie Märchen meines Vaters aus dem Russischen ins Deutsche
übersetzt.
Als weitere
Qualifikation
kann der 2002 erworbene Abschluss
eines Tastschreibkurses von Fiellascript
erwähnt werden.
Ich
habe u.a. die Prospekte
zu allen Ausstellungen von Wladimir Tschernow
und Materialien zur Ausstellung
„Die Bukowina einst und heute“ in der jeweils
nötigen Richtung zwischen Deutsch
und Russisch sowie Materialien der Ausstellung
„Versöhnung in Israel und Palästina“
aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt.
Sämtliche deutsche Texte auf dieser Internetpräsenz,
einschließlich
"Kultur und Alltag", sind meine Übersetzungen.
Übersetzungen
aus dem Deutschen ins Russische und/oder Ukrainische
werden auch im Rahmen der
Zusammenarbeit
mit Wladimir und Soja Tschernowa durchgeführt.
Es
kann auch gesprochen
werden von einer Zusammenarbeit
mit
Volodymyr und Zoya Chernova im
Bereich
gemeinsamer
Vorbereitung von Ausstellungen
und
verschiedenen
kulturellen Veranstaltungen sowohl in der Ukraine
als auch in
Deutschland sowie vom gemeinsamen Verfassen von Artikeln.
U.a. wurden
Filme auf dem Offenen Kanal Gießen gemeinsam gedreht .