Links und Infos:    Kulturinitiative Liste   Denkmal für die ukrainischen Kriegsgefangenen, Wetzlar: Wiederherstellung    Chernov-Aktiv
Kulturinitiative Liste          Foto-, Video und Grafikdesign Volodymyr Chernov            Chernov Studio für Foto-, Video- und Grafikdesign
Allgemein         Chernov: Bilder Uberblick/Archiv
      Chernov: Dokumentarfilme, Ausstellungen        Chernov: Fotothemen "AZ"/Archiv 

 Virtuelle Gästegalerie    Angebotsspektrum:  Foto, DTP,   Filmproduktionen,   Ausstellungsvorbereitung,  Ubersetzen DE-RU-UA-EN-NL
Kultur & Projekte       
Update Archiv          Chernov: Grafik-Malerei         
Tipps & Bestellung         Kontakt-Impressum           Über uns
Kultur und Alltag

Über uns

Oleksandr

uns

Alexander Tschernow
(Oleksandr Chernov)

Übersetzer


Am 09.11.1987 bin ich in Charkow (Ukraine) geboren.

Die Grundschule und einen Teil der Mittelstufe habe ich in der Ukraine
absolviert.  Seit 2000 lebe ich in Deutschland und habe zunächst
den Gymnasialzweig der Eichendorffschule Wetzlar besucht.
Ab 2003  besuchte ich den Gymnasialzweig der  August-Hermann-Francke-Schule
bis zum Erwerb der Allgemeinen  Hochschulreife (Abitur) im Juni 2007. 

Seit Oktober 2007 studiere ich Sprache, Kultur und Translation
an der  Johannes-Gutenberg-Universität Mainz.

Als Berufserfahrung kann ich ein Betriebspraktikum im Buchladen
am Kornmarkt in Wetzlar (04.11.2002 – 15.11.2002)
 und ein Praktikum in der Phantastischen Bibliothek Wetzlar (30.08.2004 – 01.01.2004)
mit Betonung auf Katalogisierung von überwiegen
fremdsprachlichen
(englischen und französischen) Büchern aufweisen. 

Russisch und Ukrainisch sind meine Muttersprachen.
Deutsch beherrsche ich problemlos, außerdem studiere ich im Rahmen
 meines oben genannten Studiengangs Englisch und Niederländisch,
besitze Schulkenntisse in Französisch (Grundkurs Abiturniveau)
und Spanisch  (drei Schuljahre Unterricht)  und Anfängerkenntisse  in Latein,
Chinesisch  und Japanisch.

Erfahrungen im öffentlichen Dolmetschen sind vorhanden. Am 15.07.2004 habe ich
bei einer Veranstaltung in der Phantastischen Bibliothek den Film
 „Schatten vergessener Ahnen“ simultan aus dem Ukrainischen
ins Deutsche gedolmetscht.
Außerdem habe ich bei einer Hilfsveranstaltung für tschernobylgeschädigte 
Kinder am 14.08.2004 in der Stadt Braunfels (Lahn)
in beiden Richtungen zwischen Deutsch und Russisch gedolmetscht
sowie Märchen meines Vaters aus dem Russischen ins Deutsche übersetzt.

Als weitere Qualifikation kann der 2002 erworbene Abschluss
eines Tastschreibkurses von Fiellascript erwähnt werden.

Ich habe u.a. die Prospekte zu allen Ausstellungen von Wladimir Tschernow
und Materialien zur Ausstellung „Die Bukowina einst und heute“ in der jeweils
nötigen Richtung zwischen Deutsch und Russisch sowie Materialien der Ausstellung 
„Versöhnung in Israel und Palästina“ aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt.
 Sämtliche deutsche Texte auf dieser Internetpräsenz, einschließlich
"Kultur und Alltag", sind meine Übersetzungen. 

Übersetzungen aus dem Deutschen ins Russische und/oder Ukrainische
werden auch im Rahmen der Zusammenarbeit
mit Wladimir und Soja Tschernowa durchgeführt.

Es kann auch gesprochen werden von einer Zusammenarbeit
mit Volodymyr und Zoya Chernova im Bereich
gemeinsamer Vorbereitung von Ausstellungen
und verschiedenen kulturellen Veranstaltungen sowohl in der Ukraine
als auch in Deutschland sowie vom gemeinsamen Verfassen von Artikeln.
U.a. wurden Filme auf dem Offenen Kanal Gießen gemeinsam gedreht .

text


uns

Zurück zur Hauptseite Kultur und Alltag   zuruckназад, к главной странице