Ещё раз о Гёте
«Literaturland Hessen» проводил в мае в Ветцларе День
литературы.
Под девизом «Гёте в городе Гёте». Обширная программа Дня
включала экскурсию по городу
«По следам Гёте», школьный спектакль в Кестнершуле, обед из
блюд гётевского времени,
выставку иллюстраций к «Вертеру» и многое другое.
В программу входило также мероприятие под названием «Русский
Гёте»,
во время которого члены русского клуба Ветцлара представляли публике
«своего Гёте»
(Библиотека фантастики, Turmstrasse 20, 17.00).
Мы знаем Гёте как поэта, писателя, драматурга, автора
«Фауста», «Вертера»,
стихов и поэм: кто-то читал в переводах, кто-то - в оригинале.
Культурологи исписали горы бумаги, дискутируя о «фаустовском
человеке»
- личности европейского типа с её динамизмом,
устремлённостью в поисках и познании,
с её «бурей и натиском» и бетховенским «человек,
помоги себе сам».
Менее известен широкой публике Гёте как учёный, как «выдающийся
деятель науки и культуры»,
авторитет и влияние которого выходили далеко за пределы Германии.
Я – харьковчанин, и знаю «Фауста» с детства по опере Гуно,
которую можно было услышать
в харьковском оперном театре. Но этим не исчерпывается тема «Гёте
и Харьков».
(На фото: у нового харьковского оперного театра)
Большим событием для Харькова стало открытие в 1805 году в городе
Университета.
А ещё в 1803 году куратор Университета С. Потоцкий обратился к Гёте
с просьбой осуществить подбор преподавателей для него.
По рекомендации Гёте были приглашены (прежде всего из Германии) учёные
в области философии, химии, медицины и ветеринарии.
В 1827 году Гёте был избран почетным членом совета харьковского
университета.
В том же году, 180 лет назад, был опубликован перевод баллады Гёте
«Рыбак»,
сделанный ректором университета П. Гулаком-Артемовским
– один из первых украинских переводов Гёте, вышедший ещё при его жизни.